Tu je nekaj možnosti, odvisno od posebnih "kraljevih rib", na katere mislite:
Če mislite na "King Mackerel" (Scomberomorus Cavalla):
* రాజ మత్స్యం (rāja matsyam) - To je najpogostejši prevod, dobesedno pomeni "kraljeve ribe".
* రాజా మత్స్యం (rājā matsyam) - Še ena pogosta sprememba.
* మక్కెరేల్ రాజు (Makkerēl rāju) - To pomeni neposredno "King skuša".
Če mislite na "kobijo" (Rachycentron canadam):
* కోబియా (Kobiya) - To je najpogostejši prevod in neposredno uporablja angleško ime.
* రాజా మత్స్యం (rājā matsyam) - To se uporablja tudi včasih, vendar je manj specifično.
Druge možnosti:
* బంగారు మత్స్యం (Bangāru Matsyam) - To pomeni "Zlate ribe" in se lahko uporablja za različne ribe, ki veljajo za dragocene.
* సముద్ర రాజు (Samudra rāju) - To pomeni "Kralj morja" in bi ga lahko uporabili za velike, impresivne ribe.
Če želite dobiti najbolj natančen prevod, je najbolje določiti natančne vrste "kraljeve ribe", na katere se sklicujete.