Tukaj je razlog in nekaj alternativ:
* "ribe na" je fraza, ki označuje, da je riba priklenjena. Havajski ne bi uporabil niti ene takšne fraze. Verjetno bodo dejanje bolj neposredno opisali.
* Možni prevodi:
* "iʻa ma ka laina" (ee-ah mah kah lae-nah): Dobesedno "ribe na progi."
* "iʻa ua hopu ʻia" (ee-ah ooah hopo ee-ah): Dobesedno "ribe so ujete."
* "Ua ʻike ʻia ka iʻa!" (ooah ee-keh ee-ah kah ee-ah): Dobesedno "ribe so videli!" To poudarja ribe, ki grizejo vabo.
Najboljši način za izražanje "rib o" na Havaju bi bil odvisen od posebnega konteksta in tega, kar želite poudariti.