Kakšen je Škotski galski prevod poštarja Pat in njegove črne bele mačke?

Tu je možen prevod "Postmana Pat in njegove črno -bele mačke" v Škotske galije:

Am posta-bheòr pàdraig agus klepet dubh je geal

Tukaj je razčlenitev:

* Am posta-bheòr pàdraig: To pomeni dobesedno kot "poštar Patrick." "Posta-Bheòr" je za poštarja bolj tradicionalen izraz.

* agus: To pomeni "in."

* Klepet dubh je geal: To pomeni "njegova črno -bela mačka."

Za George bi lahko uporabili tudi "seòras" namesto "pàdraig", odvisno od konteksta.

Omeniti velja, da lahko obstajajo drugi, bolj zatemnjeni ali idiomatični načini za prevajanje besedne zveze, odvisno od specifičnega konteksta in želene ravni formalnosti.